„Stille Nacht! Heilige Nacht!”, (Noapte sfântă) este unul dintre cele mai armonice și mai îndrăgite colinde, cântat pe toate meridianele și în toate limbile, fără de care Crăciunul însuși parcă și-ar pierde din magie. Ei bine, în 2016, a împlinit 200 de ani de când a fost compus.
Cercetările au scos la iveală faptul că versurile celebrului cântec au fost scrise de un preot austriac, pe numele său Joseph Mohr, iar notele au venit din partea unui organist, tot austriac, Franz Xaver Gruber. Mohr avea doar 24 de ani în 1816 când a compus textul colindului, sub forma unei poezii.
Demn de știut, Mohr era un preot militar trimis să slujească la Mariapfarr im Lungau, o localitate din apropeirea Salzburg-ului. El urma să fie implicat, fără voia sa, într-un mediu politic complex pe care Europa îl cunoaștea la începutul secolului al XVIII-lea, la scurtă vreme după războaiele napoleoniene, când Europa centrală își rearanja granițele, după cum consemnează m.click.ro.
A durat, însă, mai bine de doi ani până când versurile vor fi însoțite de muzica lor pereche, în Noaptea de Crăciun a anului 1818.
Colindul a fost cântat în premieră în Noaptea de Crăciun a anului 1818
Destinul a vrut ca cei doi, Mohr și Gruber, să se întâlnească cu puțin timp înainte de sărbătoarea de Crăciun a anului 1818 la Oberndorf, în Biserica „Sf. Nicolae”. Și au decis că pentru slujba din Noaptea de Ajun trebuie să facă ceva care să rămână în inimile tuturor, ca un dar muzical. Mohr avea deja versurile, iar Gruber muzica, căci notele îi jucau în minte de ceva vreme. Urma să fie o piesă pentru voce și chitară, în care preotul Mohr asigura partea ce revine tenorului, acompaniind la chitară, iar Gruber acoperea partea basului. Cel dintâi auditoriu a fost compus în majoritate din marinari și constructori de nave pescărești, care au primit piesa cu mult entuziasm.
Succesul nu a întârziat să se facă simțit! În 1819, la doar un an, face furori la Tirol, datorită unui constructor de orgi. Trei ani mai târziu intră în portofoliul Catedralei de la Salzburg. Iar de aici cucerește întreg spațiul german al Europei, potrivit sursei citate.
În 1839 trece Atlanticul și ajunge la New York, unde va fi adoptată sub varianta sa engleză, „Silent Night”. Îi vor mai trebui două decenii până va cuceri noile teritorii. Până și italienii, cu impunătoarea lor școală muzicală, o vor adopta, e drept, mult mai târziu, în perioada dintre cele două războaie mondiale, când va face epocă sub titulatura de „Astro del Ciel”. Frații lor latini, spaniolii, îi intuiseră potențialul mult mai devreme, în 1871, fiind tradusă drept „Noche de paz”, pacea fiind unul dintre aspectale puternic subliniate de cei doi autori, ca răspuns al ororilor pe care le cunoscuseră.
***„Stille Nacht” face parte din patrimoniul cultural imaterial al omenirii.
Foto Bäuerlicher Gästering Großarltal